福建江夏学院学报

2017, v.7;No.37(05) 87-91

[打印本页] [关闭]
本期目录 | 过刊浏览 | 高级检索

从副文本解读辜鸿铭《论语》英译本
Interpreting GU Hong-ming's English Translation of The Analects of Confucius from the Vice

杨林;

摘要(Abstract):

副文本作为译文正文本的必要补充,从另一个侧面呈现了译者的翻译动机、译文规范、译者所采用的翻译策略和方法等。它与正文本一起,共同建构译本的意义内涵。在翻译研究中,考察译本副文本与正文本之间的关系有助于深入了解译者所处的时代背景、社会身份与地位、翻译的目的与动机以及由此所采取的翻译方法和策略,从而更加深刻地理解译本,对译本作出更为客观、公正的评价。

关键词(KeyWords): 副文本;;辜鸿铭;;《论语》;;英译本;;翻译研究

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 北方民族大学校级科研项目(2016WYKY09)

作者(Author): 杨林;

Email:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享